Фахове видання «Наукові записки ХНПУ. Літературознавство»

Шановні науковці!

Оголошуємо вимоги до оформлення статей у фаховому виданні

«Наукові записки ХНПУ. Літературознавство»

1. Текст статті подається в електронному вигляді. Комп’ютерний варіант виконується у  редакторі  Microsoft Word 2003 з розширенням doc. или rtf., шрифт Times New Roman Cyr 14, інтервал 1,5, поля зверху – 3 см, решта – 2 см. В назві файлу з текстом статті необхідно вказати прізвище автора та слово «article», наприклад:  Fedorov­_ article

2. Стаття має містити всі елементи, які визначені ВАК України до наукових публікацій (Постанова № 7-05/1 від 15 січня 2003 р.): постановка проблеми в загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями; аналіз основних досліджень і публікацій, в яких започатковано розв'язання даної проблеми і на які спирається автор, виділення невирішених раніше частин загальної проблеми, котрим присвячується означена стаття; формулювання цілей статті (постановка завдання); виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових результатів; висновки з даного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямку.

3. Ініціали (перед прізвищем) та прізвище автора друкуються у правому верхньому куті. Місто, де мешкає автор, не вказується, нижче через рядок посередині рядка (вирівнювання по центру) – назва статті великими літерами (жирним шрифтом). Усі ініціали в тексті набирати перед прізвищем без пробілу, прізвище через нерозривний пробіл.

4. У верхньому лівому куті вказується індекс УДК (Універсальної десятинної класифікації).

5. Цитата оформлюється за зразком «         », або «“    ”».

6. Використані джерела містяться у кінці статті (Література), в тексті вказується номер джерела та сторінка: [5, с. 6]. Бібліографія оформлюється у відповідності з ДСТУ 8302:2015, дивиться:

7. Після «Літератури» розміщується список літератури латиницею з перекладом його на англійську мову під заголовком References. Для транслітерації українського тексту слід використовувати «Постанову Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55» (http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF).

Сайт Он-лайн транслітерації http://ukrlit.org/index.php. Для транслітерації російського тексту – систему Держдепартаменту США(http://shub123.ucoz.ru/Sistema_transliterazii.html).

8. Після References друкуються анотації статті обсягом не менш 1800 знаків  (підраховуються через меню «Статистика» у вкладці «Сервіс» в Microsoft Word Оffice та не включають у себе ключові слова) українською, російською та англійською мовами під відповідними назвами: «Анотація», «Аннотация», «Summary». Анотації повинні містити такі елементи: мету, матеріал, результати, висновки, ключові слова – 5-8 та супроводжуються ПІБ автора та назвою статті на мові анотації.

9. Обсяг статей повинен бути не менше 7 сторінок тексту (не включати анотації та бібліографію).

10. На окремій сторінці подаються загальні відомості про авторів українською та англійською мовами: ПІБ, номер телефону, поштова адреса, ВИШ (назва та адреса), кафедра, вчене звання та ступінь, науковий керівник, місце роботи, посада, е-mail, номер ORCID, № відділення «Нової пошти». Для авторів без ступеню стаття супроводжується рецензією наукового керівника, підпис якого має бути завірений у встановленому порядку або витягом з протоколу засідання кафедри щодо рекомендації статті до друку. В назві файлу необхідно вказати прізвище автора та слово «avtor», наприклад: Fedorov_avtor.

11. До статті повинен докладатися її повний переклад (якщо стаття написана російською або українською мовами) для розміщення на сайті професійного видання (згідно з пунктом 2.9 наказу Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 17.10.2012 № 1111) та індексації у науково-метричних базах. Переклад повинен бути в повному обсязі, без анотацій та перекладу цитат. Англомовний варіант статті у друкованому збірнику не публікуватиметься, а розміщення на сайті є безкоштовним. Відповідальність за якість перекладу несуть автори, редакція залишає за собою право повернути неякісний переклад на переробку.

12. Редакція очікує, що надані матеріали раніше не публікувалися, не передавалися для публікації в інші видання і містять достовірну інформацію. За достовірність фактів, статистичних даних і іншої інформації відповідальність несе автор. Редакція залишає за собою право на рецензування, редагування, скорочення і відхилення статей, а також право публікації, поширення і використання матеріалів в наукометричних і наукових базах і ресурсах відкритого доступу. Редколегія може не розділяти світоглядних переконань авторів.

13. Автори сплачують за публікацію Атановій Ользі Олександрівні за адресою: Україна, 61118, м. Харків, пр. Ювілейний, б. 59-Г, кв. 117.

14. Електронний варіант надсилається за адресою/e-mail: scientificmagazine@ukr.net.

Питання можна поставити координаторам за телефоном:

+38 099 764 66 62 – Ольга Олександрівна,

+38 050 856 96 39 – Лариса Олександрівна.


Зразок:

 

УДК 821.161.1(091)

Н.Н. Николаев

Своеобразие жанра рецензии в наследии В.Г. Белинского

Текст статті

Литература

1. Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека (1924 – 1974): эссе, воспоминания, статьи. Париж, Нью-Йорк: Издательства Альбатрос – Третья волна, 1987. 321 с.

References

  1. Kosylo, Nataliia. Typolohiia anhliiskoho i ukrainskoho naturalizmu kintsia XIX – pochatku XX stolittia: problematyka, poetyka [The Typology of English and Ukrainian Naturalism at the End of the 19th – Beginning of the 20th Centuries: Problems, Poetics]. Ternopil: Volodymyr Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University, 2010.
  2. Lemaitre, Jules. Les contemporains. Paris: Société française d’imprimerie et de librairie, 1886.
  3. Matviishyn, Volodymyr. “Poetyka frantsuzkoho naturalizmu u svitli literaturnokrytychnykh zasad Ivana Franka [French Naturalist Poetics in the Light of Ivan Franko’s Literary and Critical Foundations].” Literatura. Chas. Postati, edited by Nataliia Yatskiv, 229––36. Ivano-Frankivsk: Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, 2013.
  4. Nalyvaiko, Dmytro. Iskusstvo: napravleniia, techeniia, stili [Art: Movements, Trends, Styles]. Kyiv: Mystetstvo, 1985.
  5. Pastukh, Taras. Romany Ivana Franka [Ivan Franko’s Novels]. Lviv, 1997.
  6. Pellissier, Georges. Le Mouvement littéraire au XIXe siècle. Paris: Librairie Hachette, 1900.
  7. Venhrynovych, Nataliia. Fenomen naturalizmu Ivana Franka i amerykanska proza kintsia XIX – pochatku XX stolittia [The Phenomenon of Ivan Franko’s Naturalism and American Prose of the Late 19th – Early 20th Centuries]. Ivano-Frankivsk: Vydavets H.M. Kushnir, 2016.
  8. Yatskiv, Nataliia. “Zasoby portretnoi kharakterystyky u romani brativ Honkuriv Germinie Lacerteux [Means of Portrait Characteristics in the Goncourt Brothers’ Germinie Lacerteux].” Sultanivski chytannia 3 (2014): 162––70.
  9. Zola, Émile. Thérèse Raquin. La Bibliothèque électronique du Québec, Collection À tous les vents. https://beq.ebooksgratuits.com/vents/zola-raquin.pdf.

Анотація

М.М. Ніколаєв. Своєрідність жанру рецензії у спадщині В.Г. Бєлінського

Стаття присвячена проблемі ......

Ключові слова: літературна критика, рецензія….

Аннотация

Summary


 

Campus LifeІм'я великого українського філософа, поета і народного просвітителя Г.С.Сковороди в офіційній назві нашого університету.